Vocabulario

Las amistades peligrosas

¿Cuánto sabes acerca de los «falsos amigos»? No, no me refiero a que tu amigo Paco de Puçol no es alguien en quien debas confiar, no. Eso sería en Inglés un «Fairweather Friend», y sí que conviene mantenerse alejado de ellos.

false friends

«Falsos amigos» son esas palabras en Inglés que se «parecen» a otra en español pero que tienen un significado diferente, en ocasiones incluso opuestos. En una conversación informal pueden resultar divertidos, pero en un examen, una entrevista de trabajo o en una situación similar pueden meterte en un incómodo aprieto.

Por ejemplo, si digo «This is a nice fabric» ¿Pensáis que estoy comentando sobre ese «lugar» en Almussafes donde hacen coches?
Nope.

«Fabric» en Inglés se refiere a un tipo de tejido, como por ejemplo el lino, y no a una «fábrica» que sería «factory».

«Linen is one of the most popular fabrics for summer clothes because it is so cool»

La lista es interminable por lo que habrá que hacer algo de investigación. Pero como somos generosos aqui van unos pocos ejemplos.

Conductor, contest, embarrased, groceries, remove, library, sensible, constipated, target, misery.

Vamos a divertirnos con unos ejemplos de nuestra lista.

«Zubin Mehta is a very famous conductor»

¡Anda! Como Fernando Alonso. Pues no.

«Zubin Mehta is the famous orchestra leader at the Opera House in Valencia.»

Así que en Inglés un «conductor» es un director, y no alguien que maneja un vehículo, que sería «driver».

En una ocasión un profesor pidió a sus alumnos en Inglés que hicieran una lista de comestibles (groceries), las respuestas fueron «escupir» «decir tacos» «señalar»..

«Grocery», es una tienda de comestibles, «groceries»(no groserías). Si lo que quieres es llamar a alguien grosero utiliza «rude».

«I met a rude cashier in my grocery store today»

Si pierdes la cucharilla y quieres que el de al lado haga el favor de removerte el café, no digas “Could you remove my coffee, please?”, porque te lo quitará.

shutterstock_102358273 (1)

«Stir» es remover en Inglés.

*****

Y mucho cuidado con los ingleses con sentido del humor porque te pueden preguntar «Do you stir your coffee with your left hand or your right hand?»… think about it.
And if you answered your right hand, smarty pants english man will say «That’s funny, I always use a spoon» (British humor)

*****

«Contest» no es contestar, sino concurso.

«None of the participants in the contest were able to answer the last question»

«Embarrassed» es avergonzado, que es como te sientes cuando confundes su significado con embarazada, «pregnant».

«I’m so embarrassed because I asked her if she was pregnant… She was not!» Ups.

«Library» y «librería» tienen en común los libros, pero no significan lo mismo tampoco, en Inglés «library» es una «biblioteca», mientras que una librería sería «bookshop»

La película de Stephen King «MISERY» no hablaba de miseria, ni probreza, sino del «sufrimiento» del protagonista a manos del personaje que en la película encarna Kathy Bates.

«Target» no es «tarjeta»…. sino una diana u objetivo.

«If you like archery you will need a bow, a bunch of arrows and a target, not a credit card»

«Sensible» (English) es sensato, no «sensible» (Castellano) que se traduciría como sensitive.

«Mary is so sensible, when she watches a weepy movie she always has plenty of kleenex because she is so sensitive»

Y si con este calor y los aires acondicionados te resfrías cuidado con decir «I am constipated« porque estarás diciendo que estás estreñido. (Un clásico)

constipated

Como para fiarse de los falsos amigos, que ni siquiera sabiendo Inglés te puedes librar de ellos …..

sheet2

by Bilibramboy

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.