En España siempre nos han fascinado las frases hechas y las usamos muchísimo en nuestro lenguaje habitual. Pero cuidado, mucho cuidado a la hora de traducirlas en inglés.
Conocer los “Idioms” es una parte muy importante del aprendizaje de una lengua,haciendo sonar mucho más nativo a un hablante extranjero.
Las expresiones idiomáticas en inglés son similares a las españolas,pero no siempre son traducciones literales. Por ello hoy practicaremos algunos “Idioms” relacionados con el mundo laboral.
A continuación encontrareis un pequeño texto en inglés, con la traducción al español,intentad adivinar el significado de las expresiones antes de leer la traducción.
BACK TO THE SALT MINES
When Septermber comes, we all have to go “back to the salt mines” and return to the daily routines, though itś hard for most of us, we really have to “get the show on the road” and when everything is “done and dusted” you will be in “smooth waters”.
If you “break your back” and “work your fingers to the bone”, specially if you are a self-employed worker,youĺl be able to “sell ice to Eskimos”,and surely achieve a “roaring trade” soon.
And remember, that in the business world as in life, “nothing ventured, nothing gained”.
VOLVER AL TRABAJO
Cuando llega Septiembre, todos tenemos que “volver al trabajo” y a las rutinas diarias, aunque resulta duro para la mayoría, necesitamos “ponernos manos a la obra” y cuando el trabajo esté “finiquitado”, verás que todo irá “viento en popa”.
Si “trabajas duro” y “te dejas la piel”, especialmente si eres un trabajador autónomo, serás capaz de “vender hielo a los esquimales”, y seguramente conseguir un “negocio redondo” pronto.
Y recuerda, en el mundo de los negocios, cómo en la vida misma, “quien no arriesga, no gana”.